1000 Verses - a project of Judaism Resources
Two Sides of the Same Coin – Proverbs 30:6
“Do not add on to His words, lest He prove it in you and you will turn out to be false.”
The nature of translation is such that no matter how loyal you are to the original, some of the flavor will go lost. This verse in Proverbs is a classic example of the limitations of translation. Allow me to elaborate:
The first phrase in this verse is easily translated and understood – Do not add on to His words; obviously referring to the words of God. A practical question arises; what kind of addition are we being encouraged to avoid? Are we being warned not to add on more books to the Scriptural canon? Is the prophet telling us not to add on to God’s Law? What are the practical parameters of this admonition?
I suggest that we try…
View original post 585 more words
hello
i have an off topic question about isaiah 53
in is 53 the servant wounds heal . is this taken literally or metaphorically?
i never seen in the hebrew bible where a chopped neck of sacrificial victim (the animal) is described as a healing, it is described as sacrifice.
it is my opinion that the servant cannot be a levitical ritualistic animal sacrifice .
when it is wounded, is it still alive and seeking forgiveness for the people ?
luke seems to have realised this and replaced marks humancrossanimal sacrificed jesus as an intermediary .
luke does not see his jesus as an atonement for sins
i do not think that isaiah thought that the servant was slaughtered for the sins of many. the christian reading does not make any sense to me.
just picture an animal sacrifice in your head and ask, how is it possible isaiah is envisioning a human slaughtered for sins?